A proposito della tesi
La tesi "Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia" è stata discussa il 19 dicembre 1996 presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia, sotto la supervisione del relatore prof. Raffaele De Berti (Storia e critica del cinema) e del controrelatore prof. Gianfranco Porcelli (Linguistica afferente alla lingua inglese).
Contenuto
Il lavoro prende in esame le problematiche della traduzione previa al doppiaggio dei film angloamericani, soffermandosi soprattutto sulla necessità di un approccio traduttivo pragmatico al testo filmico.
- Capitolo 1: descrizione delle diverse fasi che costituiscono il processo tecnico di doppiaggio di un film, sulla base di contatti diretti con alcuni operatori del settore. Una significativa intervista con il noto direttore di doppiaggio Gianni Galassi è riportata in appendice.
- Capitolo 2: inquadramento diacronico del doppiaggio (cenni storici).
- Capitolo 3: sunto delle ricerche precedenti; traduzione cinematografica come caso specifico di traduzione; analisi del processo traduttivo che dà origine al copione su cui è basata la recitazione degli attori/doppiatori.
- Capitolo 4: confronto esemplificativo fra la versione originale e la versione doppiata del film Crimes and Misdemeanors di Woody Allen (Crimini e misfatti, 1989).
- Bibliografia: raccoglie i dati di tutti i testi sull'argomento doppiaggio ed è da considerarsi esaustiva (alla data di chiusura, aprile 1996) nei limiti delle lingue prese in esame, ovvero italiano, inglese, tedesco e francese.

La tesi è disponibile in formato PDF presso il sito Tesionline.it. Contattatemi dopo averla scaricata.